kill elisa Posté(e) le 2 mai 2010 Partager Posté(e) le 2 mai 2010 Waow ! Pour ceux qui n'aurait pas déjà vu... -video la verité choquante sur le sida: Des extraits de"House Of Numbers": http://www.dailymotion.com/video/xc8znf_si...hiv-aids-t_news -sur le poppers : http://www.dailymotion.com/video/x8f7tr_do...da-le-dout_news -sur les tests: http://www.dailymotion.com/video/x8f7vb_do...da-le-dout_news Merci à passmendjambe pour ces vidéos visible sur Dailymotion.com Kill Elisa Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kill elisa Posté(e) le 2 mai 2010 Auteur Partager Posté(e) le 2 mai 2010 Au sujet des dérives que la machine VIH/SIDA engendre - Sida: les enfants cobayes http://www.dailymotion.com/video/xcfi5u_si...des-labora_news Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
brume de l'abro Posté(e) le 3 mai 2010 Partager Posté(e) le 3 mai 2010 -video la verité choquante sur le sida: Des extraits de"House Of Numbers": http://www.dailymotion.com/video/xc8znf_si...hiv-aids-t_news Il y a une belle faute de traduction (à mon avis, mais après l'avoir réécouté 3 fois, je ne pense pas me tromper), "it... it exists" > "il... il n'existe pas", que je dois ventiler ici... Il y en a peut-être d'autres, je n'ai pas encore tout regardé/entendu. HON n'a que ce qu'il mérite à ne pas vouloir payer pour un sous-titrage pro. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kill elisa Posté(e) le 3 mai 2010 Auteur Partager Posté(e) le 3 mai 2010 Bonjour à tous, Merci Brume pour ta remarque, la vidéo indique à la fin que c'est une traduction amateur... On pourrait aussi entendre la chose sous une forme interrogative : moi j'entends "Mean it, it is exist ?" "Cela veux t-il dire , qu'il existe." ou quelque chose comme ça... Aixur, pourrait-tu faire disparaître le message et la traduction que j'ai faite pour Jardinier dans le topic Actu :Montagnier..." Je pensais bien faire, mais je pense que ce n'était pas une bonne idée...Merci ! Bien à vous, Kill Elisa Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Jardinier Posté(e) le 3 mai 2010 Partager Posté(e) le 3 mai 2010 @ kill elisa, aixur désolé, kill elisa, je n'ai pas eu le temps de poursuivre nos échanges ce week-end. Bravo pour ta traduction, qui est utile de toute façon. Quelques travaux de finalisation restent à faire, mais le plus dur est fait. A mon avis - là je m'adresse aussi à Aixur - une telle traduction est précieuse et a sa place, de toute évidence, dans les archives du site sidasanté.com lui-même - l'idéal serait une rubrique "Réponses du Groupe de Perth aux critiques de House of Numbers", et que figure la tradoo de l'autre réponse, hélas beaucoup plus longue à traduire. En tout cas, si besoin était je conserve une copie de ton travail sous Word sur mon disk dur, je m'essaierai à la retravailler comme indiqué par KE dès que j'aurai un moment à cette fin. Etait-ce ou pas une bonne idée, je ne sais pas, ça se discute, et ce n'est pas toujours évident de parler de tout, de se coordonner avec le minimum de pragmatisme nécessaire (à ce propos, vous pouvez aussi m'écrire par e-mail personnellement depuis ce forum). Pour mémoire sur l'utilité de cette traduction, vous avez mes arguments en 3 points : Une mise en ligne de ces deux docs en français, sur sidasanté.com et/ou ailleurs sur le net, pourrait être bien utile 1) Pour attester auprès d'un public français que les Dissidents sont bien pour leur noyau dur des scientifiques qui travaillent en tant que tels, 2) Pour relancer l'information en France sur l'existence du film House of Numbers (au sujet duquel je suis moins pessimiste que toi quant à ses effets à moyen et long terme), 3) Pour informer toutes les parties concernées en France (chercheurs, soignants, victimes du sida, responsables associatifs) de l'actualité et de l'intérêt d'une autre approche médico-scientifique. Désolé, n'aurai pas encore le temps aujourd'hui de vous répondre plus longuement sur ce forum, sinon peut-être en nocturne, avant d'aller me coucher. A bientôt, cordialement à vous 2 et à tous Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Jardinier Posté(e) le 4 mai 2010 Partager Posté(e) le 4 mai 2010 pardon, je me mêle un peu les pinceaux à vouloir écrire trop vite : je voulais dire que je conserve à disposition une copie de ctte traduction sous word, et qu'elle peut donc être enlevée du forum sans être perdue si Kill Elisa le souhaite (mais j'imagine qu'il conserve lui aussi sa copie - lol !) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
brume de l'abro Posté(e) le 4 mai 2010 Partager Posté(e) le 4 mai 2010 (modifié) On pourrait aussi entendre la chose sous une forme interrogative : moi j'entends "Mean it, it is exist ?" "Cela veux t-il dire , qu'il existe." ou quelque chose comme ça... Franchement, je ne crois pas. En prime, je n'en suis pas à 100% certaine, pas top physionomiste, mais je crois bien que c'est Gallo qui cause. Il se retournerait dans son fauteuil s'il savait Enfin, la critique est facile, l'art est difficile. Je ne critique pas l'effort de la personne qui l'a fait. Si le sujet m'énerve, c'est surtout parce que j'ai sonné la cloche auprès de "HON" déjà depuis au moins 6 mois au sujet des sous-titrages, donc de voir là qu'enfin ce dvd tant attendu sort sans sous-titrage en français, ça me... je ne dis pas quoi, je serais encore grossière. Et à y être, je voulais déjà le dire depuis un moment : chapeau bas !!! pour tes traductions à toi (kill elisa). C'est un sacré boulot que t'as fait. Je n'ai pas répondu à ta demande générale de vérifier quelques termes, par manque de temps, comme je ne trouvais pas tout de suite le fichier source et que j'aurais voulu du coup relire trad et origine côte à côte, et que d'autres trucs se bousculaient à la porte, et du coup, ça traine encore. Désolée. Je suis très flemmarde côté traductions, parce que j'en fais à longueur de journée d'une part et d'autre part parce que ce qui serait à traduire représente un tel volume que ça me décourage. Donc j'apprécie d'autant plus, et à sa juste valeur, ce que tu fais. Modifié le 4 mai 2010 par brume de l'abro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kill elisa Posté(e) le 4 mai 2010 Auteur Partager Posté(e) le 4 mai 2010 Pas de problème Brume. Tu as eu raison de souligner cette erreur. Comme le dit justement la traduc de mon texte pour Jardinier, le film de HON Leung represente les deux aspects de "l'histoire Sida" que la traduct "soit le sida" existe ou "le sida n'existe pas" pour cette bande annonce hachée, ne tue personne ... Bonne nuit ,Kill Elisa Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.